Overleg:Afstand van het eerste gebruik

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 jaar geleden door Robyvd in het onderwerp No-first-use, hoe vertalen

No-first-use, hoe vertalen[brontekst bewerken]

Waar komt de vertaling in het Nederlands precies vandaan? Is dit gebaseerd op bestaande Nederlandstalige bronnen, of een vertaling van de tekst in het Engels?

De vertaling lijkt sterk op de Duitse term ("de:Verzicht auf den Ersteinsatz"). Vertaling uit het Frans zou "Geen eerste gebruik van kernwapens" zijn, uit het Engels "Geen eerste gebruik" SpamHunters (overleg) 23 okt 2022 20:44 (CEST)Reageren

Volgens mij is de huidige titel geen correct Nederlands. De juiste vertaling van "Verzicht auf ..." naar het Nederlands is "Afstand doen van ..." of "Afzien van ...". De tweede vertaling vind ik een goede optie en deze wordt in het laatste deel van dit artikel nu ook al gebruikt. Het zou al een hele verbetering zijn om die vertaling te gaan gebruiken. Nog beter zou het zijn om over te nemen wat in gezaghebbende Nederlandstige bronnen van de overheid of publicaties van onderzoeksinstituten op het gebied van militaire stategie, politicologie of internationaal recht (zoals bijvoorbeeld Instituut Clingendael) gebruikt wordt. Ik heb al even snel gezocht, maar ik heb nog geen duidelijke consensus voor de vertaling van de term kunnen ontdekken. Gollem (overleg) 24 okt 2022 08:07 (CEST)Reageren
Heb alvast een dvwpagina “no first use” gemaakt naar dit artikel, en de link gelegd vanuit Non-proliferatieverdrag en Indiaas-Pakistaanse oorlog. De term “Afstand van verhaal” is overigens wel een courant begrip in de Belgische verzekeringswereld (betekent: vrijwillig afzien van de uitoefening van een bepaald recht, zie Maes Group). Robyvd (overleg) 28 okt 2022 17:01 (CEST)Reageren