Overleg:Deelgebieden van de Republiek China

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 5 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Fujian of Fukien Omdat in het gehele artikel Wade-Giles is gebruikt lijkt het mij beter om ook Fujian te vervangen door Fukien. Guss 13 feb 2007 18:23 (CET)Reageren

Titel van de 16 縣[brontekst bewerken]

Ik heb er even een twijfel-sjabloon boven gezet daar de indeling in 'counties' klakkeloos van de Engelse wiki lijkt te zijn overgenomen zonder te kijken naar het feit dat Engels geen staatstaal is in Taiwan. Zie de beschrijving boven het artikel voor de details. Wellicht moet ook Arrondissement (China) worden aangevuld met de situatie in Taiwan of de Taiwanese situatie in dit artikel worden omschreven. --hardscarf 21 aug 2009 14:10 (CEST)Reageren

(verplaatst van Overleg gebruiker:Guss). Hoi. Weet jij misschien een goede transliteratie/transcriptie van het Traditioneel Chinese karakter '縣' op het overleg van Deelgebieden van de Republiek China? En weet jij misschien ook wat een betere vertaling is; district of arrondissement? Graag op het overleg van dit artikel om het overleg centraal te houden. Groeten, --hardscarf 21 aug 2009 14:43 (CEST)Reageren
Hoi Hardscarf. Op Taiwan zijn er op dit moment twee gangbare manieren om '縣' te transcriberen: hsien (volgens Wade-Giles) en xian (hanyu pinyin). Een derde vorm was sian (tongyong pinyin, bedoeld als alternatief om het aan de VR gerelateerde hanyu pinyin te kunnen ontwijken), dit systeem had tussen 2002 en 2008 de voorkeur in officiële publicaties, zoals The Republic of China Year Book. Na de verkiezingsnederlaag van DPP en het aantreden van president Ma wordt(formeel sinds 1-1-2009) alleen hanyu pinyin gebruikt voor officiële publicaties. Hiertegen is nogal wat verzet. Hoewel Wade-Giles nog steeds veel wordt gebruikt op Taiwan, denk ik dat door die maatregel ongetwijfeld ook voor Taiwan het hanyu pinyin uiteindelijk het meest gebruikte transcriptiesysteem zal worden. Punt blijft dat er nu drie sytemen zijn.
Xian als bestuurseenheid is al bijzonder oud, stamt uit de periode van de Strijdende Staten. Als vertaling voor xian zou ik kiezen voor 'district'. Ik volg daarmee D. van der Horst die het op p.81 van zijn Geschiedenis van China heeft over prefecturen die weer zijn onderverdeeld in districten (hsien). Ook W. vande Walle heeft het op p.296 van zijn Geschiedenis van het Chinese Keizerrijk tot 1600 bij zijn beschrijving van het regionaal bestuur onder de Ming over districten of xian als onderverdeling van prefecturen. Het Groot Chinees-Nederlands woordenboek samengesteld door Du Naizheng (ISBN 90-9016616-5), dat vereenvoudigde karakters gebruikt geeft district; kanton als betekenis voor '县' (xian). Ik denk dat Gebruiker:Helanhuaren in zijn Arrondissement (China) als vertaling voor arrondissement heeft gekozen, omdat in de VR (maar niet in de ROC!) ook de bestuurseenheid qu (区) bestaat. 'Qu' staat bestuurlijk op hetzelfde niveau als xian en is door hem vertaald als district (District (China). Het Groot Chinees-Nederlands woordenboek vertaalt 'qu' met 1. district; wijk. 2. gebied; kanton; regio; streek. Ik heb echter het idee dat 'qu' een bijzondere vorm van 'xian' is, zodat niet 'qu', maar 'xian' beter kan worden vertaald met 'district' en 'qu' met iets anders. Op de Duitstalige wiki (de:Administrative Gliederung der Volksrepublik China wordt 'xian' door de terzake zeer deskundige de:Benutzer:Ingochina vertaald met 'kreis' en komt 'qu' eigenlijk alleen voor als samenstelling in de:Stadtbezirk (China) (市轄區 / 市辖区, shìxiáqū). Groet, Guss 21 aug 2009 21:55 (CEST)Reageren
Mbt Taiwan heb ik bij Pescadores de districtsnaam getranscribeerd als Penghu hsien, bij de Matsu-archipel als Lienchiang hsien en bij Quemoy als Kinmen hsien. Ik volg daarmee de transcriptie zoals hier en hier is gebruikt. Daar wordt ook Fuchien gebruikt als naam voor de provincie ipv Fujian. Guss 21 aug 2009 22:26 (CEST)Reageren
Bedankt voor de uitvoerige uiteenzetting. Als vertaling wordt het bij het Taiwanese 縣 dus 'district' en als transcriptie kunnen we de drie vormen hsien, xian en sian vermelden in dit artikel (in titels van districten met haakjes kunnen we de politieke situatie omzeilen door gewoon (district) te gebruiken). Voor de VR moet er dus ook nog wat aangepast worden of verduidelijkt. Voor 'xian' dus geen arrondisement maar district (waar komt het woord arrondisement dan vandaan en zou het eventueel wel als alternatief kunnen?) en voor 'qu' is het nog niet duidelijk (zou 'kanton' hier kunnen of is die vertaling niet erg gebruikelijk?). --hardscarf 22 aug 2009 15:44 (CEST)Reageren
Nog iets. Het artikel vermeldt "De provincies zijn ingedeeld in counties [districten] en provinciale steden met de status van county [district]. De provinciale steden zijn verder ingedeeld in districten, dorpen en wijken." Dit lijkt te zeggen dat de xian weer verder ingedeeld zijn in districten. En in en:Administrative_divisions_of_the_Republic_of_China#Structural_hierarchy wordt wel de bestuurseenheid 'qu' vermeld (voor (trad.) 區 ipv. (vereenv.) 区). Dat zou erop wijzen dat de bestuursnamen toch hetzelfde zijn in beide landen. Of hoe moet dit worden gezien? --hardscarf 22 aug 2009 15:52 (CEST)Reageren

Hoi Hardscarf! De bestuurseenheid qu voor Taiwan kende ik niet. Bij navraag blijkt het de benaming voor een onderverdeling te zijn die uitsluitend wordt gebruikt voor de grootste steden. Vandaar dat ik als vertaling heb gekozen stadsdistrict of stedelijk district. Wat denk je van de vertalingen in het volgende schema van de bestuurlijke onderverdeling van Taiwan?

0 Taiwan
1 直轄市 zhíxiáshì
chih-hsia-shih
jhíhsiáshìh
direct bestuurde stad
(letterlijk: direct beheerste stad)
省 shěng
sheng
shěng
provincie
2 - 省轄市 shěngxiáshì
sheng-hsia-shih
shěngsiáshìh
door provincie bestuurde stad
縣 xiàn
hsien
siàn
district
3 區 qū
ch'ü
cyu
stadsdistrict
縣轄市 xiànxiáshì
hsien-hsia-shih
siànsiáshìh
door district bestuurde stad
鎮 zhèn
chen
jhèn
stadsgemeente op het platteland (stadje)
鄉 xiāng
hsiang
siāng
plattelandsgemeente
4 里 lǐ
li

(stads)wijk
村 cūn
ts'un
cūn
dorp
5 鄰 lín
lin
lín
buurt

Er worden verkiezingen gehouden voor de hoogste drie lagen van het plaatselijk bestuur: 1. voor de direct bestuurde steden (burgemeester en stadsraad); 2. voor de door de provincies bestuurde steden (burgemeester en stadsraad) en de districten (magistraat en districtsraad); 3. voor de door de districten bestuurde steden (burgemeester en stadsraad), voor de stadsgemeenten op het platteland (magistraat en raad) en voor de plattelandsgemeenten (magistraat en raad). Alleen de organen waar verkiezingen voor zijn hebben eigen bevoegdheden, de andere organen voeren slechts uit. Niveau 4 ben ik tegengekomen bij verkiezingsuitslagen, niveau 5 is op Taiwan het niveau van woonblok (stad) of groepje woningen (platteland) en fungeert bij gebrek aan straatnamen of aan afgebakende straten vaak als adres.

Toen Taipei de aanspraken op geheel China opgaf zijn de twee provincies hun zelfstandige bevoegdheden kwijtgeraakt aan de centrale regering. Eigenlijk schuift de tweede bestuurslaag hierdoor op en bestaat de hoogste laag van het lokaal bestuur feitelijk uit de centraal bestuurde steden, de door de provincie bestuurde steden en de districten. Toch handhaaft de meest recente uitgave (2008) van The Republic of China Yearbook de hoogste drie niveau's.

Een tweede probleem vormt de transcriptie, zoals die is gebruikt bij de namen van de hoofdartikelen over de steden en districten). Nu is gekozen voor Tongyong Pinyin met toontekens, ik stel voor de toontekens in de titels te verwijderen.

Een probleem van een andere orde vormen de vertalingen van de bestuurseenheden van de Volksrepubliek. Daar lijken mij de Nederlandse vertalingen te zijn gebaseerd op de Engelse en Duitse vertalingen van de Chinese begrippen. Ik denk dat er twee uitgangspunten zijn bij het vertalen naar het Nederlands: 1 de in Nederlandstalige bronnen gebruikte benaming (vandaar mijn voorkeur voor 'district' voor hsien/xian (en niet arrondissement wat mij eerder een vertaling lijkt van het Duitse 'bezirk') en 2 de vertaling moet zo dicht mogelijk staan bij de Chinese term en mag geen vertaling zijn van de Engelse of Duitse vertaling uit het Chinees. Ik stel voor om die discussie te openen op de overlegpagina van Sjabloon:Zijbalk administratieve indeling China, bij gebrek aan een eigen artikel over de bestuurlijke onderverdeling van de Volksrepubliek. Groet, Guss 25 aug 2009 00:03 (CEST)Reageren

Prima wat betreft dit schema, het weglaten van toontekens in titels en het opstarten van overleg op de overlegpagina van de zijbalk. Wellicht ook even een melding plaatsen op WP:OG. Wat betreft het schema; wellicht zou ipv 'door district/provincie bestuurde stad' ook 'stad onder jurisdictie van ..' kunnen, maar dat is wellicht een kwestie van smaak. Eventueel zou je nog een aantal gebruikers die zich ermee bezig houden met China kunnen vragen naar hun mening in deze discussie, daar ik niet echt veel kennis heb van China (ik kaartte alleen even het gebruik van Engelse begrippen aan). --hardscarf 25 aug 2009 16:39 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Deelgebieden van de Republiek China. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 18 jul 2017 21:09 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Deelgebieden van de Republiek China. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 14 apr 2019 10:11 (CEST)Reageren