Naar inhoud springen

Overleg:Hein van Aken

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 jaar geleden door Wthjmkuiper

Waarom is de Overleg-pagina verwijderd? Waarom staan er zoveel fouten in de literatuuropgave? Waarom toch vasthouden aan het 19e-eeuwse waanidee dat er maar één Heinric in Brabant was die een tekst kon schrijven, terwijl Heinric destijds een zeer populaire naam in Brabant was? Willem Kuiper (overleg) 6 jan 2017 18:58 (CET)Reageren

In de toelichting staat "Afgehandelde botmelding". Ik zal de betreffende moderator, Smile4ever, bij deze even vragen of dit klopt. Wikiwerner (overleg) 6 jan 2017 19:31 (CET)Reageren
Op de overlegpagina stond enkel een afbeeldingssuggestie. Nadat deze afbeelding in het artikel werd bijgevoegd, werd de overlegpagina gemarkeerd als "afgehandeld" en vervolgens verwijderd door een moderator. Wat is er fout in de literatuuropgave? Deze staat zo vermeld in het Nationaal Biografisch Woordenboek (zie bron onderaan). Ik ben het niet eens met uw idee over een 19e-eeuw waanidee, de bron die ik heb gebruikt dateert van 2002 met redactie door leden van de Koninklijke Vlaamse Academie van België voor Wetenschappen en Kunsten. Sonuwe () 7 jan 2017 01:31 (CET)Reageren
Dat klopt. De gebruiker die de overlegpagina genomineerd had ter verwijdering, was Sonuwe. Ik heb dit verzoek uitvoerd net zoals de vele andere verwijderingen van overlegpagina's met afgehandelde botmeldingen. Met vriendelijke groeten, 4ever(Overleg) 7 jan 2017 08:41 (CET)Reageren


"Wat is er fout in de literatuuropgave?" Neem nou de allereerste titel: E. VERWIJS, Hein van Aken, De Roose, Leiden, 1892[.] Verwijs spelde "Rose" en niet "Roose". Zijn editie verscheen in Den Haag 1868 en niet in Leiden 1892. Er verscheen een tweede (fotomechanische) herdruk in Utrecht 1976. Nog zo eentje: W. MEESTER, Hein van Aken, Roman van Heinric ende Margrite van Limborch uitgegeven volgens het Brussel handschrift, Antwerpen-Amsterdam, 1951 De correcte titel luidt: Roman van Heinric en Margriete van Limborch / uitg. volgens het Brusselse handschrift door Rob. Meesters De editeur heet niet W. Meester, maar Rob. Meesters. En de naam 'Hein van Aken' wordt door Meesters niet op de titelpagina vermeld. "Margrite" moet zijn: Margriete, en "Brussel" moet zijn: Brusselse. Er staan nog meer fouten in ...

Overigens is die vertaling van Heinric zo vrij nog niet. Hij is selectief. Niet alles wordt vertaald. Maar waar vertaald wordt, gebeurt dat zeker niet 'vrij'. Ga maar eens vergelijken. Willem Kuiper (overleg) 7 jan 2017 12:00 (CET)Reageren

Blijkbaar een slordige bron. Ik zal het maandag opnieuw bekijken en proberen er meer tijd in te steken. Voel u vrij om eventuele fouten te verbeteren. Als elektromechanicus heb ik weinig affiniteit met Middelnederlandse letterkunde en elke hulp om het ooit door mij gestarte artikel te verbeteren is natuurlijk zeer welkom. Sonuwe () 7 jan 2017 15:16 (CET)Reageren

Bij mij is het precies andersom. Wou dat ik mijn eigen PC kon bouwen. Middeleeuwse letterkunde is een 'vak' dat geleerd moet worden. Ik houd van voetbal, maar begrijp heel goed dat ik niet mee mag praten over de opstelling van bijvoorbeeld het Nederlands elftal. Dat specialisme is akademisch geworden in de loop van de negentiende eeuw. Maar veel van wat toen bedacht is, moet men nu vergeten. Dankzij Jan [van] Boendale's Lekenspiegel, boek III, caput .c.xxviij.: 'Van .iij. mainieren van vrienden ende welc gherecht vrient si' weten wij van het bestaan van [editie CD-ROM Middelnederlands]:

¶ Van bruecele heine van aken / Die wel dichte conste maken / God hebbe die ziele sine / Maecte dese twee versekine

Waarna twee berijmde 'spreuken volgen:

¶ Vrient die werdet langhe ghesocht / Selden vonden ende saen verwrocht / Hi seide waer dat verstaet / Vrient es te vindene quaet / Maer gherecht vrient na mijn verstaen / En es niet verwrocht soe zaen / Want die sinen vrient begheeft / Om alluttel dat hi heeft / Ghedaen ieghen sijn gherief / En heeft dien vrient niet herde lief /

¶ Men seeght dat openbare / Dat vrient beter ware / Inden weghe danne ghelt / Hier bi radic dat ghi selt / Vriende maken telker stede / Ende die connen houden mede / Wantmen seeght dat gheselscap / Eens deels gaet vore broederscap /

Wie dit leest, ziet een poëtische 'shorttracker voor zijn geestesoog, geen marathonschaatser. Diezelfde naam komt voor aan het slot van het relatief korte gedicht 'Dit es van Saladijn', waarvan de laatste twee regels (289-290) luiden:

Dit heeft ghedicht / te love ende teren / Allen riddren / HEYNE VAN AKEN.

Het lijkt mij aannemelijk dat de Heine van Aken van Jan [van] Boendale dezelfde is als deze Heyne van Aken. Maar dat deze man ook de auteur zou zijn van de zogeheten Vierde Martijn is gefundeerd op drijfzand en zijn auteurschap van de vertaling / bewerking van de Roman de la rose en de Roman van Heinric en Margriete van Limborch, is net zo reëel als dat ik de schilder van de Nachtwacht ben, omdat ik laat naar bed ga.

Voor het Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten (REMLT) heb ik dankbaar gebruik gemaakt van Wikipedia en als tegenprestatie heb ik enige tijd getracht de doorgaans belabberde en zwaar verouderde artikelen over Middelnederlandse letterkunde te herschrijven naar de huidige wetenschappelijke stand van zaken. Dat lijkt toch vooral verloren moeite. Wat men ooit bedacht heeft over Hein van Aken of Diederik van Assenede, om een ander schrijnend voorbeeld van droomdenken te noemen, blijft men volhouden met een hardnekkigheid, waaraan zelfs een Jehova getuige een puntje kan zuigen. Daarom laat ik het bij commentaar op de Overleg pagina en blijf ik van het Artikel af, want wat ik vandaag schrijf, is morgen gewist. Willem Kuiper (overleg) 7 jan 2017 23:57 (CET)Reageren

Ik heb de opmerkingen hierboven geïntegreerd in het artikel. Als er nog opmerkingen zijn dan zie ik deze graag tegemoet. Sonuwe () 9 jan 2017 13:31 (CET)Reageren

Zal straks eens nagaan waarop de toeschrijving van de Rose-vertaling aan Hein van Aken 'feitelijk' berust. Het onderzoeksresultaat zal ik publiceren in: Neerlandistiek.nl Willem Kuiper (overleg) 9 jan 2017 15:15 (CET)Reageren

Heb een paar dagen rondgedwaald door dit mijnenveld en denk nu dat een Master research werkgroep van de Universiteit van Brussel of van Leuven dit varkentje maar eens moet wassen, want het is nogal complex. Veronderstelling wordt op mogelijkheid gestapeld en zo is in de loop der jaren een waar kaartenhuis ontstaan. Extra vervelend is dat relevante literatuur van Hegman en Lievens niet beschikbaar is op de DBNL en hetzelfde geldt voor de primaire teksten. Indien aanwezig enkel en alleen in oude c.q. verouderde edities. Er zijn twee standpunten: 1) W.E. Hegman is er vast van overtuigd dat Hein van Aken ook de auteur is van de Vierde Martijn, Die Rose en de Roman van Heinric en Margriete van Limborch, het 'oude' standpunt, dat ook al werd ingenomen door Serrure en Willems en 2) R. Lievens, die de bewijsvoering voor deze aannames flinterdun vindt en hoogst speculatief. Zijn artikel is dermate interessant dat ik het aan de 'Literatuur' heb toegevoegd met een link naar een on-line versie. Het standpunt van Hegman geldt in de vakliteratuur als weerlegd door dit artikel van Lievens. Willem Kuiper (overleg) 13 jan 2017 23:53 (CET)Reageren

Ik heb de toegevoegde link met veel belangstelling gelezen maar zoals reeds eerder gezegd ben ik te weinig beslagen op het gebied van de Middelnederlandse letterkunde om juiste beoordelingen en of gevolgtrekkingen te kunnen doen. Ik schreef al bij de aanmaak in 2009 dat de "Vierde Martijn" en de "Roman van Heinric en Margriete van Limborch" met weinig zekerheid aan Hein van Aken konden toegeschreven worden. Sonuwe () 14 jan 2017 00:40 (CET)Reageren

Heb de titel van de dissertatie van Dieuwke van der Poel verbeterd. Stond zo slordig. En naar de relevante pagina's verwezen. Willem Kuiper (overleg) 14 jan 2017 12:49 (CET) En lees hier wat zij in haar inleiding op p. 16-17 schrijft over de identificatie van Hein van Aken als de auteur / vertaler van Die Rose. Verkeerde toeschrijvingen leiden tot verkeerde relatieve en absolute dateringen van literaire teksten en onjuiste biografieën van hun auteurs. Willem Kuiper (overleg) 16 jan 2017 11:34 (CET) Heb nu ook de paragraaf, waarin dit uitgewerkt wordt, on-line gezet in de Literatuurlijst. Over de afwijkende lezing(en) in het zogeheten Comburgse handschrift misschien een andere keer meer. Willem Kuiper (overleg) 16 jan 2017 13:57 (CET)Reageren