Overleg:Onvergeeflijke Vloeken
Onderwerp toevoegenVoorstel voor bijzonderheden:
3. Professor Sneep heeft Perkamentus vermoord met deze spreuk. Er zijn hier echter twijfels over. Sneepie 14 dec 2005 14:27 (CET)
Titel[brontekst bewerken]
Moet de titel eigenlijk niet in het enkelvoud zijn, en het tweede woord met een kleine letter (zoals bij veel andere Harry Potter-pagina's verkeerd is gedaan), dus Onvergeeflijke vloek? Floris 7 feb 2007 18:37 (CET)
- Ik zou beide vragen met "nee" beantwoorden eerlijk gezegd. Ik zou het in het meervoud laten omdat de groep vervloekingen in de boeken ook altijd in het meervoud wordt genoemd, en het zijn er ook meerdere (het is een opsomming). Van Onvergeeflijke Vloek kun je natuurlijk wel een redirect maken. Verder worden de Vloeken in de boeken ook altijd met een hoofdletter geschreven, dus lijkt me dat we dat hier ook zo moeten weergeven. Ook hier kun je ervoor kiezen om van de versie met een kleine letter een redirect te maken. Groet eVe │ Roept u maar! 7 feb 2007 22:49 (CET)
- Oke, het is me eigenlijk niet opgevallen dat Onvergeeflijke Vloeken altijd met hoofdletter zijn genoemd... Meervoud of enkelvoud daar twijfelde ik inderdaad tussen. Maar oke, geem verplaatsing :) - Floris 9 feb 2007 18:21 (CET)
Avada Kedavra[brontekst bewerken]
In het vierde deel zegt Dwaaloog Dolleman dat als zijn klas op dat moment de vloek des doods over hem uit zou spreken, hij er dan nog geen bloedneus aan over zou houden. Dit impliceert volgens mij dat de vloek niet altijd dodelijk is, maar dat je hem moet menen en er de kracht voor moet hebben. Valentine de Villefort
- In het artikel staat al: Een voorwaarde voor het welslagen van de vloek is echter, dat de wil om de tegenstander daadwerkelijk iets aan te doen, groot genoeg moet zijn. Dat lijkt me dus al afdoende afgedekt, het geldt voor alle Onvergeeflijke Vloeken, niet alleen voor Avada Kedavra. Groetejs eVe │ Roept u maar! 15 nov 2007 09:34 (CET)
Is dit waar?[brontekst bewerken]
Kan iemand nagaan of dit: Het kan ook afgeleid worden uit het Latijn "Avus" (grootvader) en "cadere" (vallen/dood neervallen), waaruit men kan opmaken dat de spreuk vertaald kan worden als "grootvader val dood." De origines hiervan zouden echter zeer onzeker zijn. waar is want het is net door een anonime gebruiker neergezet en ik twijfel erover of dit wel waar is. --Wouterruygrok1994 (overleg) 10 jan 2011 15:29 (CET)
- Was klinklare onzin. eVe │ Roept u maar! 10 jan 2011 17:20 (CET)