Overleg:Tolkbemiddeling

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Geert Dirickx in het onderwerp terminologie

terminologie[brontekst bewerken]

"doventolken" is geen correcte term.

Een tolk is er voor zowel gebarentalige als voor Nederlandstalige mensen. Mensen die geen gebarentaal kennen zullen een beroep doen op een tolk als ze een congres willen bijwonen waar een gebarentaal de voertaal is.

De juiste terminlogie is als volgt: tolk VGT wanneer de tolk in of uit het Vlaamse Gebarentaal dient te vertalen of tolk NGT wanneer de tolk de Nederlandse Gebarentaal dient te vertalen naar een gesproken taal of omgekeerd.

--Geert 19 okt 2007 22:27 (CEST)Reageren

Formeel gesproken heb je helemaal gelijk, maar in de volksmond wordt toch vaak het woord "doventolk" gebruikt. Overigens vergeet je nog de tolk NmG en de schrijftolk te noemen. Het woord "doventolk" zou je dus ook kunnen beschouwen als het grootste gemene veelvoud van al deze tolkvormen. Lexw 19 okt 2007 22:35 (CEST)Reageren
Omdat een woord vaak gebruikt wordt is het daarom nog niet correct. Enige toelichting betreffende de juiste terminlogie is in dit artikel wel op zijn plaats. Zeker omdat het volk meestal denkt dat alleen doven tolken nodig hebben terwijl gebarentaalonkundige mensen evenzeer een beroep kunnen doen op een tolk. Denk bijvoorbeeld maar aan politieagenten die te maken krijgen met een groep dove relschoppers. Het gaat er vooral om dat mensen dienen te begrijpen dat goede communicatie van 2 kanten aanpassingen vraagt en niet zomaar iets simpels is.
Een citaat zegt het al: een goede communicatie kan enkel plaatsenvinden als alle partijen even goed of even slecht communiceren.
Wat de schrijftolk of tolk Nmg betreft als men de terminologie juist kan toepassen dan kan men de rest zelf wel invullen --Geert 19 okt 2007 22:48 (CEST)Reageren