Overleg:Vorlin

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Vertaling[brontekst bewerken]

In de tweede tabel komt in het Engelse artikel "to be happy towards" voor. Ik kabn hier eigenlijk geen chocola van bakken. Gelukkig zijn richting? Geluukig zijn naar? Het enige wat ik op dit moment kan doen is het op dit moment bij "gelukkig zijn voor" laten. Iemand een betere suggestie?

Tweede probleempje: Wie weet wat een goede vertaling is voor het grammaticale begrip "open wordclasses"? Voorlopig vertaald met "open woordklassen".

Derde: Function words. Niet voorzetsels, bijwoorden of voegwoorden, voor zover ik kan nagaan. Voorlopig vertaald met"functiewoorden".

Vierde: Prepositional phrases. Voorzetselzinnen?

En: nominalized clause. Werkwoordsbijzin? Nog nooit an gehoord, maar de meest logische vertaling die ik bedenken kan.



1. Is fout Engels, dus je moet een interpretatieve vertaling maken. Het gaat hier om een verbum-objectrelatie, die noch in de Engelse, noch in de Nederlandse syntaxis in dit geval voorkomt. Beide talen gebruiken een voorzetselbepaling. Vandaar "om" (als het object een toestand of gebeurtenis is) en "voor" (als het object een persoon of recipiënt is). Om te beoordelen of dit geheel juist is, zou je de taal moeten kennen: het heeft ook een idiomatisch element in zich.

2. Die vertaling is juist: open woordklassen zijn die waaraan nog nieuwe woorden kunnen worden toegevoegd, bijvoorbeeld die der zelfstandige naamwoorden. Gesloten woordklassen zijn niet uitbreidbaar, bijvoorbeeld lidwoorden.

3. Function words geven, ruwweg, syntactische/grammaticale relaties aan, dus voorzetsels horen er wel onder. Zie het lemma Function words in de en:wiki, dat op het eerste gezicht correct lijkt. "Functiewoord" is een goede vertaling.

4. Nee, geen voorzetselzinnen (die uitdrukking zegt niets, en een "phrase" is geen zin maar een woordgroep van lagere orde), maar exact "woordgroepen die met een voorzetsel beginnen". Het eenvoudigst en helderst is hier "voorzetselbepalingen".

5. "Nominaal gebruikte zin, naamwoordelijke zin." Clause is trouwens niet "bijzin", maar vormt een categorie die zowel bij- als hoofdzinnen omvat. Wel wat technisch, maar ja.

Bessel Dekker 12 mrt 2006 16:45 (CET)Reageren

Ik heb een aantal dingen herschreven; er stonden ook een paar anglicismen in. Onduidelijk is de zin De principes voor het ontwerp worden nog steeds nageleefd. Wordt hiermee misschien bedoeld: De uitgangspunten zijn dezelfde gebleven. ? Bessel Dekker 12 mrt 2006 17:03 (CET)Reageren

Het is nu correct, zie ik. Mooi. Ik bedoel inderdaad iets in de richting van jouw verwooding"De uitgangspunten zijn dezelfde gebleven." Ik zie wat er verwarrend aan is, en zal dit even aanpassen.Alexander (Lexus77) Altijd blij met een reactie 13 mrt 2006 01:08 (CET)Reageren
Ik heb de vrijheid genomen "van het ontwerp" nog weg te halen. Dit kan niets anders betekenen dan "de uitgangspunten die bij het ontwerpen van de taal werden gekozen", hetgeen dan een duidelijker, maar redundante formulering zou zijn. Voor mij althans is het nu duidelijker: over "uitgangspunten van het ontwerp" zit ik alleen maar te puzzelen! Bessel Dekker 13 mrt 2006 01:24 (CET)Reageren
P.S. IJzeren Jan had in het Wikipedia:Taalcafé de collega's opmerkzaam gemaakt op je vragen hierboven; vandaar mijn antwoorden. Bessel Dekker 13 mrt 2006 01:28 (CET)Reageren

In de tekst stond ergens de zin Het vogeltje dat jouw kat heeft opgegeten, zong altijd leuk. Zoals ik het lees heeft het vogeltje de kat opgegeten :-) Ik ga ervan uit dat het precies andersom moet zijn en heb daarom de vertaling aangepast - hierdoor is het misschien eerder een vertaling naar de geest dan naar de letter geworden, als dat een bezwaar is hoor ik het wel. Arvey 14 mrt 2006 08:42 (CET)Reageren

Helemaal in orde. Duidelijkheid boven alles, en soms heb je gewoon even een blinde vlek door het vertalen. Dankjewel dus. Namaskar, Alexander (Lexus77) Altijd blij met een reactie 14 mrt 2006 20:59 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Vorlin. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 13 sep 2017 15:02 (CEST)Reageren