Overleg:Zweeds

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 2 jaar geleden door DrJos in het onderwerp i

Borssén, Florén[brontekst bewerken]

Hej,

Ik heb een vraagje: Ik heb gekeken in het artikel, maar kon er niks over vinden. Hoe zit het met de "é"? Ik kom hem weleens tegen, en dan met name in namen, zoals Therese Borssén (alpineskiester) en Mathias Florén (voetballer). Hoe wordt die "é" dan uitgesproken? En zijn dat wel echt Zweedse namen? Of meer 'geïmigreerde namen'?

Hej då, Vlag van Nijmegen Maarten (Overleg) © wo 17 jan 2007, 16:39u CET

In het stukje Woordenschat staat iets over woorden eindigend op é: het zijn leenwoorden, bijvoorbeeld ateljé. Die é wordt uitgesproken als verwacht, dus op z'n Frans. Geen idee hoe het met achternamen zit: waarschijnlijk deels geïmporteerd, deels sjiekdoenerij. Een voorbeeld van dat laatste is Linnaeus, die zijn toch al niet-alledaagse achternaam na zijn verheffing in de adelstand veranderde in Carl von Linné. Linné sjiekfrans, von hintend op Germaanse adelijkheid. Maar ik weet niet wat de herkomst is van namen als Borssén. Lijkt me ook buiten de scope van dit artikel te liggen. Ronald 27 jan 2007 12:16 (CET)Reageren
Ja, dat snap ik, maar ik wil gewoon graag weten hoe je het uit moet spreken... Maarten.
Dat zeg ik: op z'n Frans. Dubbel-e, dus. De lettergreep krijgt daardoor ook de klemtoon. Ronald 1 feb 2007 17:39 (CET)Reageren
Je spreekt het niet uit als in het Frans, het is meer de als de e in het woord den (in het duits) Carss 21 mei 2009 15:16 (CEST)Reageren

Externe links[brontekst bewerken]

Ik heb de externe link online Zweeds-Nederlands woordenboek verwijderd, omdat ik die zelf ooit heb toegevoegd terwijl ik de webmaster ben van die site. Ik was toen niet zo goed op de hoogte van de richtlijnen die zeggen dat dat niet hoort, en dat zit me een beetje dwars, vandaar. Hankwang 2 sep 2007 00:46 (CEST)Reageren

Verbuiging zelfstandige naamwoorden[brontekst bewerken]

Ik ben zo vrij geweest de uitleg m.b.t. de verbuiging van znw. te herformuleren, ik vond dat de uitleg niet expliciet genoeg was, waardoor het geheel wat verwarrend was. Bovendien werden er verschillende termen gebruikt voor dezelfde verschijnselen, ook niet handig. Iemand die het Zweeds goed kent heeft natuurlijk aan een half woord genoeg, maar naar mijn bescheiden mening is het zo net iets duidelijker. Vasilij 18 feb 2008 17:37 (CET)Reageren

Uitspraak[brontekst bewerken]

In de tabel, onder het kopje uitspraak, kan ik zelf niet uit de uitspraak van "ä" komen. Zo vind ik daar als uitleg voor de uitspraak van deze letter de "lange e van bed", "voor a als bel", en "voor r als lange e bed, maar langer aanhouden". Ik weet niet of dit (type)fouten zijn, maar anders is het voor mensen zoals ik, die weinig verstand van het onderwerp hebben, nogal moeilijk te begrijpen. Samengevat, zou iemand dit kunnen corrigeren/herformuleren? Tack så mycket! 84.24.138.146 17 okt 2012 22:27 (CEST)Reageren

We zouden het aan een van deze mensen kunnen vragen. |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 18 okt 2012 18:53 (CEST)Reageren
Bedankt voor de vriendelijke uitnodiging, maar dit is moeilijk. Er zijn ook hier in Zweden regionale verschillen, vooral in de lange ä. Het Zweedse "äta" kan i Uppsala klinken als het Nederlandse "eten". Maar standaard is meer als het schaap dat "bä", "bèh" zegt. Maar ik beheers de linguistische notatie niet, en de wikipedia way is natuurlijk een referentie te zoeken. Ik zal eens kijken of ik nog leerboeken kan vinden. /Pieter Kuiper (overleg) 23 okt 2012 17:08 (CEST)Reageren

i[brontekst bewerken]

Ik mis in het klinkeroverzicht de letter -i-. In het woord "rik" is het volgens mij als NL "riek", toch? DrJos (overleg) 15 mrt 2022 08:57 (CET)Reageren