Overleg:Hatikwa

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 jaar geleden door Kronkelwilg in het onderwerp Tikwatenu - Hatikwa ? (2)

Ben eigenlijk best wel trots op deze vertaling. Gidonb 12 mei 2004 14:31 (CEST)Reageren

Vertaling die ik (rond 1960) op de Lagere School geleerd heb[brontekst bewerken]

Joden ! Zolang in ons harte Israëls
trouwe blijft bewaard,
En naar Zion, Stad der Smarte,
Nog ons oog begerig staart;
Zolang zal de hoop niet sterven,
Die ons volk houdt opgericht,
Om het land weer te beërven,
Waar Jeroesjolajim ligt.

Joden ! Zolang nog de stenen
staan van d'oude heil'ge muur
Waar de balling placht te wenen
in't verbreide Shabbat-uur;
Zolang zal de hoop niet sterven,
die ons volk houdt opgericht,
Om het land weer te beërven,
Waar Jeroesjolajim ligt.

Omdat ik mij deze vertaling niet precies meer herinnerde en hem niet kon Googlen, heb ik standingwithisrael.org ernaar gevraagd.
Rob G Weemhoff 12 apr 2006 15:29 (CEST)Reageren

Onduidelijke zin[brontekst bewerken]

Geachte Wikipedianen De zin: Cohen zelf herinnerde vele jaren later dat hij de melodie van een Roemeense volkslied aangepast eventueel "Carul cu boi" ("Vervoer met ossen"), die een paar structurele elementen aandelen met Hatikwa. vind ik persoonlijk lastig te lezen. Is het mogelijk om het aan te passen? Bij voorbaat dank. 188.202.137.41 1 dec 2010 11:05 (CET)Reageren

De zin was kennelijk vertaald vanuit de Engelse wiki: Cohen himself recalled many years later that he had adapted the melody from a Romanian folk song, possibly “Carul cu boi” (“Carriage with Oxen”) (itself deriving from "La Mantovana") which shares many structural elements with Hatikva.. Ik heb deze gedeeltelijk dubbele en kromme zin reeds verwerkt. Vr. groet, Metzujan 3 dec 2010 00:28 (CET)Reageren

Bedankt voor de hulp. Met vriendelijke groet 188.202.137.41 8 dec 2010 10:12 (CET)Reageren

Tikwatenu - Hatikwa ?[brontekst bewerken]

Vragen over de onduidelijke inhoud van dit artikel: Er staat zonder enige toelichting een uitgeschreven tekst van het gedicht 'Tikwatenu', in nauwelijks leesbaar Nederlands.

  • Wat is de relatie van dit gedicht met de Hatikwa ? Wanneer zijn beide geschreven ?
  • Is de tekst en het aantal coupletten van de Hatikwa dezelfde als die van de (oorspronkelijke) Tikwatenu ? In het artikel staat namelijk dat hij later is aangepast. Waaruit bestond die aanpassing ?
  • De Hatikwa/Tikwatenu heeft een duidelijk religieuze strekking. Hoe luidt de tekst die door de zionistische beweging, die voornamelijk politiek-nationalistisch was, in 1897 is geadopteerd ?
  • De Hatikwa is sinds 2004 het volkslied van de staat Israël. Met dezelfde tekst van 1897 ? Wat is de correcte tekst van alle coupletten van dit volkslied in de Nederlandse vertaling ?

Een duidelijker beschrijving van dit lemma is gewenst. Kronkelwilg (overleg) 24 sep 2015 19:24 (CEST)Reageren

Tendentieus[brontekst bewerken]

Deze bewering, zonder bronvermelding: In Nederland wordt de melodie van "Hatikwa" gebruikt voor het christelijke lied "Door de wereld gaat een woord". is erg tendentieus. De Hatikwa is op zijn beurt namelijk ook afgeleid, waarschijnlijk van Smetana. En om dan ook nog te vermelden, dat deze melodie ook werd gebruikt door de beroemde Smetana(1824-1874) .... enz? In het Liedboek voor de Kerken is de melodie van dit genoemde lied overigens van Wim ter Burg.

De beschrijving in dit artikel onder het kopje 'Ontstaan' zou herzien moeten worden, evenals de vragen hierboven beantwoord moeten worden, en het artikel erop aangepast. Kronkelwilg (overleg) 26 sep 2015 21:59 (CEST)Reageren

Heel rare verdeling content tussen twee projecten[brontekst bewerken]

Er staat een fragment van de tekst van dit lied op Wikisource (s:Hatikwa, terwijl hier de integrale tekst staat. Dit is, sorry als het wat onvriendelijk klinkt, compleet belachelijk; het zou juist andersom moeten zijn. De Wikischim (overleg) 26 okt 2015 22:06 (CET)Reageren

Transliteratie[brontekst bewerken]

Ik heb een manier gevonden hoe je transliteraties beter kunt neerzetten. De Arabische is namelijk heel gemakkelijk te 'translitereren' met Google Translate :)

145.130.0.142 11 jan 2017 16:24 (CET)Reageren

Tikwatenu - Hatikwa ? (2)[brontekst bewerken]

Er is nog geen antwoord gegeven op de vragen onder het kopje 'Tikwatenu - Hatikwa?' Intussen heb ik de tekst m.b.t. de herkomst zelf maar even aangepast. Kronkelwilg (overleg) 11 jan 2017 19:24 (CET)Reageren